2009 年 6 月 29 日
英文の微妙なニュアンスは翻訳の技量次第で変わります・・・
英文の微妙なニュアンスは翻訳の技量次第で変わります日本語には 標準語もあるし方言もある!!更には 口語体・文語体もあるし 敬語・謙遜語など 同じ意味でも 様々な表現方法があるものです
英語にも 日本語と同じように 色々な表現方法があるものです
また ビジネス用語・業界用語になれば 意味が変わるものもありそうです
グローバルビジネスにおいて 文章の意味を 正しく理解し 伝達することは 必須条件ともいえます
英文和訳や和文英訳など パソコン翻訳でも可能になっていますけど 正しい表現方法かは チョット 疑問があるものです
グローバルビジネスにおいて 交渉を優位に進めるには 正確に翻訳する事が大切ですね
微妙な表現方法は 受け手側に誤解を与える元にもなりますから 正確な情報が伝わらないことも生じるものです
英文和訳・和文英訳と 文章を翻訳する技術は ビジネスの正否に関わることさえあるものです
カテゴリー: その他 — admin 3:37 PM